This page contains different parts of laws about Treaty of Waitangi.
CD 37: Maori authority distributions
CW 55: Maori authority distributions
DV 12: Maori authorities: donations
GB 42: Maori authority credit arrangements to obtain tax advantage
HF 2: Who is eligible to be a Maori authority?
HF 4: What constitutes a Maori authority distribution?
HF 5: Notional distributions of co-operative companies
HF 8: Proportional allocation
LO 1: Tax credits for Maori authority credits
LO 2: Beneficiaries of trusts
LO 3: Application of Maori authority distribution ratio
LO 4: When income tax unpaid
OA 18: Calculation of maximum permitted ratios
OB 20: ICA distribution with Maori authority credit
OB 21: ICA balance of Maori authority credit account
OB 48: ICA credit balance when Maori authority credit account starts
OK 1: General rules for Maori authorities with Maori authority credit accounts
OK 2: MACA payment of tax or transfer to account
OK 3: MACA transfer of excess tax from other Maori authorities
OK 4: MACA payment of further income tax
OK 5: MACA distribution with Maori authority credit
OK 6: MACA dividend derived with imputation credit
OK 8: MACA resident withholding tax withheld
OK 9: MACA reversal of tax advantage arrangement
OK 10: MACA distribution
OK 11: MACA transfer of excess tax to other Maori authorities
OK 12: MACA refund of income tax or transfer of excess tax to period or tax type
OK 13: MACA payment of other taxes
OK 15: MACA debit for loss of shareholder continuity
OK 16: MACA breach of Maori authority credit ratio
OK 17: MACA tax advantage arrangement
OK 19: Maori authority credits attached to distributions
OK 20: MACA benchmark distribution rules
OK 21: Further income tax for closing debit balance
OK 22: Further income tax paid when Maori authority no longer Maori authority
OK 23: Further income tax paid satisfying liability for income tax
OK 24: Income tax paid satisfying liability for further income tax
RM 22: Limits on refunds for Maori authorities
RM 23: Limits on refunds when Maori authority stops being Maori authority
RM 26: Treatment of further income tax paid
RM 27: Application when no credits arise
RZ 6: Limits on refunds: transitional dates
OK 4B: MACA expenditure on research and development
LO 2B: Credit of RSCT for Maori authority credit
4: Treaty of Waitangi
17: Transfer of responsibilities
33: Membership of Commission
57: Appointment of directors
75: Outline of Part
77: Requirements in relation to decisions
81: Contributions to decision-making processes by Māori
141: Conditions applying to sale or exchange of endowment property
7: Other matters
8: Treaty of Waitangi
32: Requirements for preparing and publishing evaluation reports
34A: Delegation of powers and functions to employees and other persons
42: Protection of sensitive information
45: Purpose of national policy statements (other than New Zealand coastal policy statements)
46A: Single process for preparing national directions
58: Contents of New Zealand coastal policy statements
61: Matters to be considered by regional council (policy statements)
62: Contents of regional policy statements
154: Publication, etc, of Order in Council
165E: Applications in relation to aquaculture settlement areas
165K: Power to give directions relating to allocation of authorisations for space provided for in plan
199: Purpose of water conservation orders
253: Eligibility for appointment as Environment Commissioner or Deputy Environment Commissioner
254: Appointment of Environment Commissioner or Deputy Environment Commissioner
269: Court procedure
149K: How members appointed
Schedule 11: Acts that include statutory acknowledgements
OZ 7B: Maori authority credit ratios for transitional period
RZ 5D: Standard method or GST method: transition for Maori authorities
CW 1B: Treaty of Waitangi claim settlements: rights to take timber
DP 9B: Treaty of Waitangi claim settlements: rights to take timber
OK 6B: MACA attributed PIE income with imputation credit
165W: Preferential rights of iwi
360B: Conditions to be satisfied before regulations made under section 360A
HR 12: Non-exempt charities: treatment of tax-exempt accumulations
CW 40B: Te Urewera Board
199F: Appointment and register of development contributions commissioners
CW 40C: Te Pou Tupua
58L: Definitions
58M: Purpose of Mana Whakahono a Rohe
58N: Guiding principles
58O: Initiation of Mana Whakahono a Rohe
58P: Other opportunities to initiate Mana Whakahono a Rohe
58Q: Time frame for concluding Mana Whakahono a Rohe
58R: Contents of Mana Whakahono a Rohe
58S: Resolution of disputes that arise in course of negotiating Mana Whakahono a Rohe
58T: Review and monitoring
58U: Relationship with iwi participation legislation
1: Title
2: Commencement
3: Purpose
4: Interpretation
5: Act binds the Crown
6: Principles of Treaty of Waitangi
7: Principles of Treaty of Waitangi set out in section 6 must be used to interpret enactments
8: Act not to apply to interpretation of Treaty settlement Act or settlement of historical Treaty claim under Treaty of Waitangi Act 1975
9: Treaty of Waitangi/te Tiriti o Waitangi not amended
OK 6C: MACA research and development tax credit
60A: Significant decisions of council-controlled organisations affecting land or water
64B: Statement of expectations
77I: Qualifying matters in applying medium density residential standards and policy 3 to relevant residential zones
77O: Qualifying matters in application of intensification policies to urban non-residential areas
CB 6AE: Certain transfers of residential land included in settlement of claim under the Treaty of Waitangi
FC 9D: Residential land: certain recipients of Treaty of Waitangi land
278B: Corporation to report in each financial year on access to accident compensation scheme by Māori and identified population groups
FD 3: Certain transfers of residential land included in settlement of claim under Treaty of Waitangi
This project is an experiment to take difficult language, and make it easier to read and understand for everyone.
What’s our process for taking the law and turning it into plain language?
Laws are often hard to read. They use a lot of words and language we don’t usually use when we talk.
What are the good and bad sides of using AI?
We hope that this information will help people understand New Zealand laws. But we think that it’s important you talk to someone who understands the law well if you have questions or are worried about something.
You can talk to Community Law or Citizen’s Advice Bureau about your rights.
Remember that AI can make mistakes, and just reading the law isn’t enough to understand how it could be used in court.